查看原文
其他

跨省抓医生,这究竟是什么操作?

LearnAndRecord 2022-07-27

三个月前,因在网上发帖称“鸿茅药酒是毒酒”,广州医生谭秦东遭到厂家所在的内蒙古自治区凉城县警方跨省抓捕。近日,“红星新闻”“春雨医生”等媒体和自媒体对此事进行报道和披露,引起了广泛关注。


'Toxic' liquor? Group seeks to defend doctor


The detention of a doctor who said that a liquor[1] product was toxic has prompted the Chinese Medical Doctor Association[中国医师协会] to call for caution in the use of the criminal law.


[1]liquor ['lɪkə(r)] strong alcoholic drink 白酒,烈酒


The group also said it would like to provide the doctor with legal assistance.

Tan Qindong, 39, who holds a master's degree in anesthesiology[2], was detained by police in Liangcheng county, Inner Mongolia autonomous region, on Jan 10 and the case has been transferred to prosecutors, the county's public security bureau said on Sunday.


[2]anesthesiology [ˌæn.əsˌθiː.ziˈɑː.lə.dʒi]

the science and practice of giving anaesthetics (= substances to stop patients feeling pain, for example during operations) 麻醉学 (anaesthesiology的美式拼写)


因为在网上发帖称“鸿茅药酒是毒药”,广州医生谭秦东遭鸿茅药酒公司所在地的——内蒙古自治区凉城县警方跨省抓捕,事件引爆了舆论的强力反弹。4月14日,鸿茅药酒官方回应称,“这个事情是警方去做的,我们没办法回应”。办案民警则称,此案已移送起诉


According to the bureau, Tan claimed in an article he posted online that a liquor product produced by Hongmao Pharmaceutical Co[鸿茅药业有限责任公司], which is located in Liangcheng, was toxic. The claim allegedly caused big losses for the company.


Police detained Tan with sufficient evidence to prove criminal activity damaging the reputation of a business, it said.


警方是以“损害商品声誉罪”为由抓捕谭秦东医生的。鸿茅药酒声称,受此文影响,有两家医药公司、7名市民要求退货,涉及货款近400万元,造成利润损失约142万元。


In a statement on Monday, the association of doctors said it had carefully read the article written by Tan and the statement given by Liangcheng's public security bureau. It said it is trying to contact Tan's wife with an offer of assistance.

The association also urged pharmaceutical[3] companies to strictly follow laws and regulations in their advertisements, and called on the public security bureau of Liangcheng to treat academic opinions and speeches with prudence[4] and avoid treating civil disputes as crimes.


[3]pharmaceutical [.fɑː(r)mə'sjuːtɪk(ə)l]

relating to the production of medicines 制药的

the pharmaceutical industry

制药业


[4]prudence (n.) 慎重;审慎

prudent (adj.) careful and avoiding risks 谨慎的,慎重的;精明的


Tan published the article online in December. In it he said the health benefits of the liquor were exaggerated and that the manufacturer had been punished by drug supervision authorities in some places in China over false advertising.


Tan worked as an anesthesiologist[麻醉医师] at Third Affiliated Hospital of Southern Medical University, in Guangzhou, Guangdong province, and has worked at a technology company since 2015, according to Red Star News in Chengdu, Sichuan province.


谭秦东,2010年中南大学麻醉学专业硕士研究生毕业,获医师资格证书和临床执业证书,曾在南方医科大学第三附属医院担任麻醉医师,担任过制药公司的医学事务专员和顾问,2015年起自主创业开办医药科技公司。


Hongmao Pharmaceutical's advertisements state that the liquor is made from dozens of traditional Chinese medicines and can relieve pain, cure colds and increase vigor. It is a traditional Chinese medicine product approved by China's former Food and Drug Administration in 2015.


Li Ya, a partner at Zhongwen Law Firm in Beijing, said Hongmao should try to protect its rights through civil litigation[民事诉讼], as there is a lack of evidence that Tan has damaged its business reputation.


"There is no evidence to prove the cause-effect relationship[因果关系] between Tan's article and the loss the company claimed," he said.


Li also said he had read the article thoroughly and found it basically consists of academic opinions. Normally in such cases companies should sue for compensation, he said.


Also on Monday, the China National Drug Administration[国家药品监督管理局] said in a statement that the liquor is currently an over-the-counter drug[5], but it may cause serious side effects if people fail to follow instructions.


[5]over-the-counterAn over-the-counter drug is bought from a shop without the person who buys it having visited a doctor first. (药品)非处方的,无需处方也可买到的

an over-the-counter medicine

非处方药


“非处方药本身也是药品,因而具有药品的属性,风险与获益并存,有些非处方药在少数人身上也可能引起严重的不良反应。”


The administration is consulting experts to help decide whether to change the product's designation to a prescription drug[处方药], it said.


国家药品监督管理局已组织有关专家,对鸿茅药酒由非处方药转化为处方药进行论证。


英文来源:中国日报

中文来源:中华网


LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年4月17日

第1165天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存